"Thẻ nữ thần"

Thời gian: 09/12/2025 Tác giả: Ngọc Hồi Nhiệt độ: 398304℃

  "Sách Bài Ca" số 1 "Chu Nam · Quan Cư" Quan Quan Cư Cửu, ở lục địa sông.Một quý cô duyên dáng, một quý ông thích cãi vã.Có nhiều loại cây nước chảy sang trái và phải.Một quý cô duyên dáng, tôi khao khát cô ấy.Nếu không đạt được điều mình mong muốn, bạn sẽ khó ngủ và suy nghĩ về điều đó.Nhàn nhã nhàn nhã, trằn trọc xoay người.Có nhiều loại cải xoong khác nhau, hãy chọn từ trái sang phải.Một người phụ nữ duyên dáng, cô ấy là bạn của piano và đàn hạc.Có nhiều loại cải xoong khác nhau, có lá ở cả hai mặt.Nàng tiên được chơi với chuông và trống.

  Bản dịch: "Chu Nam ·Nữ thần Quan Quan"

  Nữ thần Quan Quan của tôi giống như con chim cu gáy xinh đẹp, biệt lập và độc lập trong ốc đảo bên bờ sông Hoàng Hà.Tôi nhớ nữ thần đến mức không thể ngủ được!Tôi vòng quanh ốc đảo, theo đuổi trái tim cô ấy, nó rất hỗn loạn.

  Quan Quản phu nhân, tôi nghĩ cô ấy suy nghĩ nhiều đến mức không ăn được!Nhìn nàng hái rau dại, nước miếng của tôi chảy dài xuống cách đó ba ngàn thước.Nữ thần Quan Quan của tôi, sớm muộn gì tôi cũng nhớ nàng, sớm muộn gì cũng mất trí.

  Ban đêm tôi nằm trên giường gỗ trằn trọc mãi không ngủ được. Tôi vẫn đang nghĩ về nữ thần Guan Guan.Nữ thần phớt lờ tôi. Tôi nên làm gì? Tôi phải về nhà và uống thuốc trừ sâu.

  Thuốc trừ sâu không giết chết tôi sau khi tôi ăn nó. Khi tỉnh dậy, tôi vẫn đang nghĩ về nữ thần Mei Guanguan của mình.Cảnh tượng nữ thần hái rau rừng tua lại trong đầu tôi như một cuốn phim bất tận!

  Nữ thần Quan Quan của tôi là một quý cô đích thực với dáng người chuẩn.Tôi lấy một cây đàn piano và chơi những bản nhạc hay cho cô ấy nghe. Tôi muốn trở thành một người bạn tốt với cô ấy, một người bạn tốt.

  Nữ thần vẫn không quan tâm đến tôi, bà chỉ hái rau dại của mình thôi!Tôi lấy chiếc trống lớn duy nhất trong làng đánh thật mạnh. Với tiếng trống đánh, tôi hát vang những bản tình ca, hát những bản tình ca!

  ——……——

  Hoàng Tư Minh vào khoảng tháng bảy âm lịch năm Tân Châu.

  2022.1.09 Chủ Nhật

  Lời tái bút:

  Hôm nay tôi đọc lại “Sách Bài Ca” và đạt được một số hiểu biết sâu sắc. Tôi có thể thử dịch một phiên bản thô tục sau và thử bản dịch đầu tiên trước.

  Thỉnh thoảng tôi nghĩ xem liệu có nghi ngờ gì về việc báng bổ tác phẩm kinh điển hay không.Tuy nhiên, cả thị hiếu tinh tế và thị hiếu bình dân đều phải cân bằng, nếu không thì lối viết sẽ ngày càng trí tuệ hơn, đó không phải là một điều tốt.

  Tôi luôn cho rằng mình không phải là người cao thượng, xa rời quần chúng, nhưng có người nhất quyết hiểu lầm tôi, tôi cũng không thể làm gì được.Mục đích của bản dịch này không phải để loại bỏ sự thô tục mà là nhìn Sách Ca từ góc độ thô tục của công chúng, đó là một cách giải thích mới!

Tuyên bố: Nội dung bài viết này được người dùng Internet tự phát đóng góp và tải lên, trang web này không sở hữu quyền sở hữu, không chỉnh sửa thủ công và không chịu trách nhiệm pháp lý liên quan. Nếu bạn phát hiện nội dung vi phạm bản quyền, vui lòng gửi email đến: [email protected] để báo cáo và cung cấp bằng chứng liên quan, nhân viên sẽ liên hệ với bạn trong vòng 5 ngày làm việc, nếu được xác minh, trang web sẽ ngay lập tức xóa nội dung vi phạm.