Câu kinh điển này xuất phát từ bài "Trèo lên tháp cò" của [Đường] Vương Chí Hoàn:
Khi ngày dần khuất sau núi, sông Hoàng Hà chảy ra biển.
Nếu bạn muốn nhìn xa ngàn dặm, hãy tiến tới cấp độ tiếp theo.
Lưu ý:
① Tháp Cò: Địa điểm cũ nằm ở huyện Yongji, tỉnh Sơn Tây. Tòa nhà ba tầng hướng ra núi Zhongtiao ở phía trước và sông Hoàng Hà bên dưới.Tương truyền cò thường dừng lại ở đây nên có tên như vậy.
②Ngày: mặt trời.
③Yi: dựa vào.
④Xả: biến mất.Câu này có nghĩa là mặt trời lặn trên núi.
⑤Exhaustion: đạt đến cực điểm.
⑥Tầm nhìn rõ ràng: Tầm nhìn rộng.
⑦Thay đổi: thay thế, thay đổi.(Không phải nghĩa thông thường được hiểu của "lại")
Bản dịch:
Mặt trời lặn dần chìm xuống dãy núi phía Tây, sông Hoàng Hà hùng vĩ đổ về biển Hoa Đông.
Muốn ngắm đủ phong cảnh ngàn dặm phải leo lên tháp cao hơn.
Đánh giá cao:
Tháp Cò hay còn gọi là Tháp Cò và Tháp Chim ác là, theo "Qing Yi Tong Zhi", địa điểm cũ của tháp nằm ở phía tây nam Puzhou, Shanxi (nay là huyện Yongji, tỉnh Hezhong thời nhà Đường), tại điểm cao của sông Hoàng Hà, nơi loài cò đôi khi sinh sống trên đó nên có tên như vậy.Shen Kuo miêu tả trong "Mengxi Bi Tan": Tháp cò ở Hezhong Mansion nằm trên tầng ba, nhìn về gian giữa và nhìn xuống sông.Nhiều người đời Đường đã để lại thơ.“Ngũ Quyết” của Vương Chí Hoàn là tác phẩm bất hủ trong “Thơ đời Đường”.
Bài thơ này mô tả tham vọng phi thường của nhà thơ khi leo lên cao và nhìn ra xa, phản ánh tinh thần tích cực và dám nghĩ dám làm của con người thời nhà Đường thịnh vượng.